Jeśli chcesz zrozumieć jak biura tłumaczeń obliczają koszt tłumaczenia, przeczytaj ten tekst. Dowiesz się jak wybrać korzystną ofertę na tłumaczenie dla twojej firmy. My postaramy się zdobyć twoje zaufanie szczerze opowiadając o tym, dlaczego cennik tłumaczeń jako taki przeszedł już do historii. Pokażemy jak przygotowywana jest wycena tłumaczenia, od czego zależy i jak wygląda.
Zajmujemy się tutaj wyłącznie kosztami tłumaczeń biznesowych, których stawki nie są regulowane w żaden sposób przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Piszemy tylko o wolnym rynku, który reguluje ceny tłumaczeń biznesowych – tłumaczeń technicznych i prawnych na bieżąco.
Zaczynamy więc nasze wyjaśnienia od czynnika podstawowego: sztucznej inteligencji. To właśnie ona ma zasadniczy wpływ na sposób wykonywania tłumaczeń w obecnych czasach. Sztuczna inteligencja w tłumaczeniach jest zwykłym mechanizmem informatycznym – czystym procesem odtwórczym, polegającym na wyborze danych ze zbioru znanych elementów. Sztuczna inteligencja nie jest twórcza i nie „myśli”. Działa w systemie zero-jedynkowym, tak jak komputer. W procesie doboru słów i znaczeń ma zawsze dwie drogi – w lewo (1) lub w prawo (0). Cała inteligencja sztucznej inteligencji polega na tym, że robi to bardzo szybko i z żelazną konsekwencją. Człowiek tak nie umie. Nasz mózg działa w inny sposób. Ludzki mózg przekształca dane, a nie tylko je wybiera.
Po pierwsze, mechanizmy sztucznej inteligencji użyte są po prostu w programie biurowym Microsoft Word, który posiada funkcje wyszukiwania błędów ortograficznych i składniowych w tekstach, które tłumaczymy. Sztuczna inteligencja występuje też w programach wspomagających tłumaczenie, np. w programie memoQ rekomendowanym przez Biuro Tłumaczeń ATT. Po trzecie, znalazła się ona w programach chmurowych do tłumaczenia mechanicznego udostępnianych online przez kilka ogólnoświatowych firm informatycznych.
Tak jak pisaliśmy już niegdyś w naszych artykułach, tłumaczenie nie jest procesem linearnym, a więc nie wykonywało się go nigdy krok za krokiem od początku do końca. Tym bardziej w obecnych czasach, tłumaczenie stało się złożonym procesem. Kiedyś mieliśmy do dyspozycji tekst źródłowy, który należy przetłumaczyć oraz głowę tłumacza i słowniki, z których korzystał. Wspaniałe czasy tych indywidualnych zmagań tłumacza z własną pamięcią, cierpliwością i erudycją przeszły do historii. Dzisiaj tłumacz przede wszystkim tworzy własne bazy tłumaczeń, bazy terminologiczne, oraz korzysta z zasobów chmury, czyli tłumaczeń, które ktoś inny już zrobił, świadomie lub nie korzystając z programów on-line do tłumaczenia. Ten „ktoś inny” oznacza tak naprawdę każdego, dowolnego użytkownika Internetu. Nie wiemy kto wprowadził te tłumaczenia do chmury i nigdy się nie dowiemy, bo taka analiza nie interesuje firm dostarczających te rozwiązania chmurowe.
Tradycyjny cennik tłumaczeń (w tabeli z podziałem na grupy językowe i tryby – przykład na stronie o tłumaczeniach z języka angielskiego) nie jest już narzędziem służącym do wyceny tłumaczeń. Nie uwzględnia on czynników, które mogą wpłynąć na współczesny proces tłumaczenia, czas potrzebny na wykonanie tej usługi i konkurencyjność oferty.
Najlepiej można zrozumieć tę kwestię wyobrażając sobie czynności, które musi wykonać pracownik Działu Obsługi Klienta agencji tłumaczeń przygotowujący wycenę tłumaczenia.Oto lista czynników wpływających na koszt tłumaczenia (czyli jak kalkuluje wycenę i o czym myśli nasza Kierownik Działu Obsługi Klienta przygotowująca ofertę):
Jeśli otrzymamy dokumenty do wyceny, prześlemy odpowiedź z podaną ceną oraz terminem. Tak wygląda współczesna rzeczywistość wyceny tłumaczeń. Tabelki z cenami odeszły już do przeszłości.
Biuro Tłumaczeń ATT zawsze bezpłatnie wyceni usługę tłumaczenia i/lub składu przetłumaczonego tekstu i grafiki. Chętnie przygotujemy wycenę tłumaczenia na podstawie przesłanych dokumentów oraz informacji dodatkowych. Zapewniamy poufność dokumentów przesyłanych do wyceny, również w przypadku, gdy Klient nie decyduje się na złożenie zamówienia.
Sporządzenie wyceny najczęściej zajmuje nam kilka minut. Jeśli dostarczony przez klienta materiał zawiera kilkadziesiąt plików z uwzględnieniem kilku kombinacji językowych, taka wycena tłumaczenia zajmuje nam nieco więcej czasu. Elementem dodatkowym wymagającym czasu i zaangażowania współpracujących z nami grafików jest wycena składu tekstu i grafiki. W przypadku tłumaczeń z plików CAD, w formatach takich jak .dwf, .dwg, .dxf, wycenę usługi tłumaczeniowej podajemy po 2-3 godzinach.
Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia należy przekazać nam w postaci plików lub w formie papierowej. Dział Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń ATT dokładnie przeanalizuje dostarczone materiały i sporządzi ofertę w oparciu o kombinację językową, objętość tekstu, a także preferowany termin wykonania tłumaczenia.
Niezbędne informacje to:
Koszt usługi tłumaczeniowej (tłumaczenie, weryfikacja językowa, opracowanie graficzne) zależeć będzie od:
Podstawową jednostką wyceny w biurze tłumaczeń jest strona. Należy jednak pamiętać, że nie chodzi tu o stronę fizyczną, która może zawierać 500, 5000 a nawet kilka tysięcy znaków w przypadku stron zapisanych niewielką czcionką. Dlatego strona fizyczna nie jest wiarygodnym źródłem informacji i nie może stanowić podstawy wyceny tłumaczenia. Dane dotyczące ilości znaków są najistotniejsze w przypadku pracy biur tłumaczeń, a w Biurze Tłumaczeń ATT (Łódź, Warszawa, Wrocław) przyjęliśmy, że jednostką rozliczeniową będzie strona przeliczeniowa licząca 1500 znaków ze spacjami.
Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Należy jednak pamiętać, że dokumenty podlegające przekładowi uwierzytelnionemu często są również opatrzone pieczęciami oraz podpisami. Do obowiązków tłumacza należy także przetłumaczenie wszelkich znajdujących się na nich informacji. W Biurze Tłumaczeń ATT uwzględniamy te wszystkie elementy już na etapie wyceny, dzięki czemu nasze oferty są wiarygodne.
W przypadku akceptacji zaproponowanych przez nas warunków, sporządzimy formularz zamówienia i niezwłocznie go odeślemy na wskazany adres mailowy. Wydrukowany formularz zamówienia prosimy podpisać własnoręcznie lub elektronicznie i odesłać na adres mailowy Biura Tłumaczeń ATT: att@traduction-francais-polonais.fr.