W przeciwieństwie do tłumaczenia maszynowego (chodzi na przykład o tłumaczenia wykonywane przez popularne wyszukiwarki internetowe) tłumaczenie wspomagane komputerowo zwiększa spójność tłumaczeń wykonywanych przez tłumacza. Dlatego odbiorca otrzymuje teksty lepszej jakości. memoQ pomaga tłumaczowi szybko odnaleźć wszystkie dotychczasowe tłumaczenia danego wyrażenia.
Pamięć tłumaczeniowa staje się w ten sposób najważniejszym źródłem wiedzy dla tłumacza. Baza terminologiczna pełni wobec niej funkcję wspomagającą. W pamięci tłumaczeniowej gromadzone są zdania, a w bazie terminologicznej – wyrażenia.
Terminologia korporacyjna jest kluczem do budowania świadomości marki. Firmowy memoQ umożliwia zarządzanie wielojęzyczną terminologią korporacyjną i oferuje narzędzia, które zapewnią poprawne stosowanie takiej terminologii. W trakcie tłumaczenia podświetlane są wszystkie terminy, które znajdują się w bazie terminologicznej memoQ. Jednym kliknięciem lub przy użyciu skrótu z klawiatury tłumacze mogą wstawiać odpowiednie terminy. memoQ ma wbudowany moduł zapewniania jakości, który sprawdza, czy tłumacze zastosowali odpowiednie terminy, czy nie. Jeśli nie, memoQ „daje ostrzeżenie” i można zapytać tłumaczy, dlaczego zadecydowali, że nie będą stosować sugerowanego terminu. Istnieje możliwość importowania zawartości tabel sporządzonych w Excelu lub Wordzie. Można również eksportować bazy terminologiczne memoQ do formatu Excel i SDL Trados Multiterm XML. Terminy, których stosowanie nie jest wskazane, można oflagować jako terminy, których stosowanie jest zabronione. Można również otrzymywać ostrzeżenia dotyczące terminów zabronionych. W ten sposób memoQ gwarantuje, że żaden termin zabroniony nie pojawi się w najbardziej aktualnych przetłumaczonych tekstach. Wraz z terminologią można przechowywać dodatkowe informacje lub obrazy, ułatwiające zrozumienie poszczególnych pojęć. Tłumacze mogą na bieżąco zasugerować stosowanie innych terminów poprzez podświetlanie wyrażeń w dokumencie źródłowym oraz docelowym. W przypadku stosowania scentralizowanej bazy terminologicznej, sugerowane tłumaczenie danego pojęcia może zostać zatwierdzone lub odrzucone przez użytkownika posiadającego funkcję osoby budującej bazę terminologiczną. Tłumacze mogą korzystać z lokalnych lub zdalnych baz terminologicznych. Korzystanie ze zdalnej bazy terminologicznej umożliwia koordynację pracy tłumacza poprzez zapewnienie, że wszyscy tłumacze pracują na jednej, centralnej bazie terminologicznej, czyli korzystają z jednego źródła terminologii korporacyjnej. Jeśli nawet tłumacze nie pracują online, po uprzednim zsynchronizowaniu swojej kopii tłumaczenia z materiałami online mogą również pracować offline. Wykorzystując własną wiedzę, tłumacze zaangażowani do pracy w ramach danego projektu mogą omawiać problemy związane ze stosowaną terminologią ze zleceniodawcą lub innymi tłumaczami z tego projektu. Stosowanie określonej terminologii usprawnia komunikację.
W modelu tradycyjnym tłumacz przegląda tekst, wyszukuje terminologię i tłumaczy zdanie po zdaniu. Tłumaczenie wykonane przez tłumacza i dostarczone bezpośrednio Klientowi zawsze jest jedynie półproduktem. W takim przypadku Klient musi liczyć się z poniesieniem nakładów własnej pracy na wyśledzenie ewentualnych opuszczeń, zmian znaczeń, pomyłek w treści, literówek, niejasności wynikających ze stylu, kalek językowych zaczerpniętych z oryginału i innych niedociągnięć. W modelu tradycyjnym proces tłumaczenia rozpoczyna się po przydzieleniu tłumaczowi do przetłumaczenia dokumentów oryginalnych. Praca wykonywana jest przez jedną osobę, sprawdzana przez nią i odsyłana do agencji tłumaczeń w celu weryfikacji. W modelu zaawansowanym, w przypadku gdy tłumaczenie wykonywane jest przez kilku tłumaczy, spójność w tłumaczeniu określonych terminów daleka jest od ideału. Jeśli dokument nie zostanie zweryfikowany, a nikt nie dopracuje tłumaczenia i nie wyeliminuje błędów tłumaczeniowych, dokument okaże się bezużyteczny. Jednak weryfikacja nie może się rozpocząć przed zakończeniem procesu tłumaczenia, ponieważ weryfikatorowi potrzebne są do pracy gotowe pliki. W modelu nowoczesnym, wykorzystującym oprogramowanie memoQ, można jednak znacznie skrócić czas oczekiwania na efekty pracy tłumaczy. Kiedy tłumacz pracuje, wszelkie informacje pomocnicze ma w zasięgu ręki – wystarczy kliknąć. Podobne, tłumaczone wcześniej zdania oraz terminologia są automatycznie wyszukiwane i wyświetlane. Fragmenty powtarzające się lub zdania wcześniej przetłumaczone podstawiane są automatycznie, a możliwe rozbieżności mogą być szybko wyszukiwane i eliminowane. W przeciwieństwie do innych często stosowanych systemów wspomagających tłumaczenie, memoQ może automatycznie skorzystać z plików, których segmenty wcześniej nie zostały dopasowywane w pary. W ten sposób można uzyskać znaczne oszczędności czasu, który w przypadku metody tradycyjnej przeznaczany był na łączenie par segmentów wykonywane przed tłumaczeniem. Jeśli tekst źródłowy zmienia się, przetłumaczone już fragmenty mogą być wstawiane automatycznie za pomocą jednej komendy. Zakres zmian można ocenić w prosty sposób. Jeśli tłumacz wykonuje tłumaczenie w grupie, wówczas możliwe jest zachowanie spójność i konsekwentne stosowanie w tłumaczeniu jednolitej terminologii. Kierownik projektu, a także każdy z tłumaczy może mieć podgląd pracy pozostałych kolegów i tłumaczyć swój tekst zgodnie z sugestiami kolegów lub zaleceniami przekazanymi zdalnie przez koordynatora projektu. Tylko jeden tłumacz zajmuje się wyszukiwaniem tłumaczenia terminologii – pozostali po prostu korzystają z efektów jego pracy. Jeśli nie ma wystarczająco dużo czasu, aby czekać, aż jeden tłumacz przetłumaczy długą instrukcję obsługi, można uruchomić serwer memoQ i w zdecydowanie krótszym czasie otrzymać tłumaczenie jako efekt pracy grupy tłumaczy. W modelu nowoczesnym tłumaczenie i weryfikacja jednego zestawu dokumentów może następować w tym samym czasie. Weryfikatorzy mogą mieć wgląd w postępy pracy tłumaczy i jednocześnie mogą zalecać wprowadzenie odpowiednich zmian. W przypadku oprogramowania memoQ nie ma konieczności stosowania wyłącznie tradycyjnego modelu tłumaczenia. Wszystkie prace mogą być wykonywane jednocześnie.
Chciałbyś skrócić czas potrzebny do wprowadzenia swoich produktów na inny rynek. Prawdopodobnie pracujesz z jednym językiem źródłowym i współpracujesz z wieloma krajami docelowymi. memoQ może znacznie przyspieszyć ten proces. Zanim zdecydujesz się zaufać programowi memoQ, upewnij się, czy twój produkt gotowy jest do wprowadzenia na rynek międzynarodowy.
– Czy jest on zgodny z przepisami lokalnymi w krajach docelowych?
– Czy możliwe jest dostosowanie się do specyficznych wymagań lokalnych stawianych przez rynki docelowe? (Jeśli na przykład planujesz sprzedawać swoje produkty w Chinach, czy możliwe jest wyświetlanie chińskich znaków? Czy występują jakiekolwiek problemy związane z kodowaniem? Czy możliwe jest używanie różnych formatów liczb? Czy możliwe jest wyświetlanie wystarczającej liczby znaków, np. w przypadku dłuższych tekstów?)
– Czy możliwe jest wykonanie lokalizacji dokumentacji? Należy upewnić się, czy zostały uwzględnione wszystkie aspekty związane ze specyfiką danego kraju. Czy oprogramowanie, w którym sporządzana jest dokumentacja, uwzględnia różnice wynikające z odrębnych lokalizacji? (Czy narzędzie służące do obróbki graficznej umożliwia stosowanie znaków używanych w języku marathi?)
Stosując memoQ możesz przeprowadzać lokalizację jednocześnie pracując nadal nad dokumentami. Dzięki zasadzie odtwarzalności wykorzystywanej przez memoQ, możliwe jest zapewnienie ciągłego przepływu prac w wielu językach jednocześnie. memoQ wspiera grupy tłumaczy pracujące nad jednym projektem w niespotykany dotąd sposób. Umożliwia on kilku osobom znajdującym się w różnych miejscach wykonywanie tłumaczenia tak, jakby były jedną osobą. W czasie rzeczywistym zapewniany jest bowiem dostęp do pracy pozostałych osób pracujących w projekcie. memoQ umożliwia również jednoczesne tłumaczenie i dokonywanie weryfikacji, dzięki czemu realizacja tłumaczenia projektu obejmującego tysiące stron w ciągu nawet jednego dnia nie stanowi problemu, a jakość tłumaczenia jest dobra. memoQ usprawnia również zarządzanie projektami wielojęzycznymi. Biorąc pod uwagę chociażby projekty online, mamy pełną kontrolę nad tym, które dokumenty zostały wysłane do tłumaczenia, jaki jest postęp prac nad nimi, a także widzimy, które z dokumentów zostały już przetłumaczone. Sporządzanie raportów daje pełną kontrolę nad czasem oraz kosztem tłumaczenia. W prosty sposób można również zidentyfikować zagrożenia, jakie mogą pojawić się w trakcie realizacji projektu i utrudniać terminowe wykonanie tłumaczenia, rzutując na sukces całego przedsięwzięcia tłumaczeniowego.
Tłumaczenie tekstu jest zazwyczaj postrzegane jako czynność wykonywana przez jedną osobę. Dobór słownictwa czy styl jest indywidualny i unikalny w przypadku każdego tłumacza. Jednak dobrzy tłumacze są w stanie naśladować styl innych i znakomicie pracować w grupie. Dzięki zastosowaniu w badaniach nad tłumaczeniem najnowocześniejszych rozwiązań oraz dzięki wykorzystaniu najlepszych narzędzi serwerowych, memoQ oferuje najlepsze warunki ułatwiające współpracę tłumaczy w pracy nad jednym projektem. Wspólna praca nad jednym projektem, nazywana również pracą w grupie, to proces, w którym kilka osób pracuje nad tym samym dokumentem albo zestawem dokumentów w tym samym czasie. Co ciekawe jednak, osoby te zazwyczaj nie pracują w jednym pomieszczeniu. Prawdziwym wyzwaniem jest odpowiedź na pytanie, jakie informacje należy im przekazywać, a które są dla nich zbędne. memoQ, jako środowisko umożliwiające wspólną pracę nad tłumaczeniem, przejmuje ciężar dotyczący decyzji, które informacje podawać, a których nie. Umożliwia on bowiem tłumaczom korzystanie ze wszystkich materiałów referencyjnych, dzięki czemu czują się oni tak, jakby pracowali razem w jednym pokoju, zerkając wzajemnie na ekrany swoich monitorów. Z każdego przetłumaczonego zdania, każdego wyrażenia dodawanego do bazy terminologicznej można korzystać w czasie rzeczywistym, czyli natychmiast po zatwierdzeniu jest ono dostępne dla każdego tłumacza pracującego w grupie nad jednym projektem. Dzięki wbudowanemu komunikatorowi tłumacze mogą porozumiewać się ze sobą bez wychodzenia z oprogramowania memoQ. Niektóre osoby mogą mieć więcej uprawnień niż inne: osoby odpowiedzialne za stosowanie właściwej terminologii mogą zatwierdzać pewne terminy zanim będą one widoczne dla innych. Oprogramowanie umożliwia również dokonywanie równoczesnej weryfikacji przez koordynatora i weryfikatora danego projektu. Wspólna praca nad tłumaczeniem może znacznie skrócić czas tłumaczenia. Możliwe jest również szybkie tłumaczenie dużych ilości tekstu bez uszczerbku dla jakości tekstu przetłumaczonego.