Każdy pracownik biura tłumaczeń oraz każdy tłumacz współpracujący z Biurem Tłumaczeń ATT zastanawiał się kiedyś nad zaletami i wadami zawodu tłumacza. Zestawiał je z cechami własnego charakteru, posiadaną wiedzą, kompetencjami i umiejętnościami.
Zanim odpowiemy Wam na pytanie jak zostać tłumaczem, opiszemy kilka uwarunkowań, które stanowią kontekst do interesującego nas pytania. W przeciwnym razie pogubilibyśmy się w gąszczu domyślnych znaczeń, a każdy rozumiałby inaczej używane słowa. Ta cenna uwaga jest pierwszym krokiem do rozumienia jakiegokolwiek komunikatu. Nie tylko w dziedzinie tłumaczeń, ale w każdej wymianie myśli między ludźmi.
Czym zatem jest charakter i dlaczego warto o tym pomyśleć wybierając zawód tłumacza? Przestarzała zapewne z punktu widzenia współczesnej nauki, ale użyteczna w codziennym życiu definicja charakteru mówi o dominujących sposobach reagowania na dane bodźce czy sytuacje. Dla tłumacza takimi typowymi sytuacjami jest samotność przed monitorem komputera, brak szefa, brak narzuconego rytmu dnia. Czy tego właśnie zawsze chciałeś? Jeśli tak, to dobrze wybrałeś wolny zawód tłumacza. Pamiętaj jednak, że nie ma wolności bez odpowiedzialności. Tłumacz sam reguluje godziny swojej pracy oraz jej ilość i tempo. Czy na pewno umiesz odpowiedzialnie zarządzać własnym czasem? Czy na pewno wiesz, jak się zachowasz w sytuacji wielomiesięcznej pracy w samotności? Pytań dotyczących samopoczucia i zdrowia nie warto pozostawiać bez odpowiedzi. Pamiętaj, że informacja zwrotna z otoczenia, w którym żyjesz, może być dla Ciebie bardzo cenna. Natomiast jej brak wynikający z długotrwałego przebywania z dala od ludzi pozbawia Cię tego naturalnego czynnika regulacyjnego. Dobrym tłumaczem może więc zostać ten, kto zna siebie. Dzięki temu umie tak zorganizować sobie życie emocjonalne, by możliwe było przeżywanie życia w pełni. Wykonywana praca powinna mu zatem przynosić mu różnorodne korzyści i wielowymiarowe spełnienie. W przeciwnym razie, tłumacz nie będzie tłumaczył efektywnie, a jego kariera w tej branży szybko się skończy.
Jeśli już zastanowiłeś się nad swoimi predyspozycjami psychicznymi do zawodu tłumacza i wciąż nie odrzucasz myśli o 1/3 życia spędzonej przed monitorem, jeśli masz odpowiedni charakter, musisz postawić sobie kolejne pytania dotyczące swoich możliwości i ich wykorzystania na rynku. Do wyboru masz rynek tłumaczeń literackich, pisemnych tłumaczeń technicznych, rynek tłumaczeń ustnych, dzielący się z kolei na rynek tłumaczeń towarzyszących (szeptanek; tłumaczeń ustnych z użyciem systemów transmisji dźwięku, wykonywanych w czasie szkoleń przy pracujących maszynach i liniach produkcyjnych, w czasie oprowadzania wycieczek, itp.), rynek tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych. Do podjęcia decyzji o wejściu na rynek potrzebujesz jasnego określenia produktu, który masz zamiar zaoferować. Twój produkt musi być dobry jakościowo i użyteczny dla twojego Klienta. Twoim produktem ma być cała usługa tłumaczeniowa, którą zamierzasz świadczyć. Nie myśl wyłącznie o tekście. Klienci i agencje tłumaczeń najchętniej współpracują z tłumaczami, którzy są odpowiedzialni, terminowi, komunikatywni i sprawni organizacyjnie. Wszystkie te cechy biznesowe musisz umieć powiązać z wiedzą i umiejętnościami.
Aby zostać tłumaczem musisz więc wiedzieć kim jesteś, jaki masz charakter, doskonale znać język obcy i mieć fachową wiedzę z jakiejś dziedziny.
Gdy już jesteś dobrym tłumaczem największą przyjemność czerpiesz z pracy intelektualnej, a praca staje się przygodą twojego życia. Jeśli w dodatku znasz popularny język, taki jak angielski, czy niemiecki, możesz także liczyć na dobre zarobki.
Powodzenia!
PS.
Przeczytaj też naszą publikację o 10 najpopularniejszych błędach popełnianych przez tłumaczy. Jest pod tym linkiem: https://traduction-francais-polonais.fr/publikacje/10-najpopularniejszych-bledow-popelnianych-przez-tlumaczy/