Programy CAT | + AI | Standard lat 20-tych XXI wieku | Traduction français-polonais
Biuro tłumaczeń ATT

Programy CAT

CAT – programy wspomagające tłumaczenie

Rynek programów wspomagających tłumaczenie (CAT – z angielskiego computer aided translation) cały czas się zmienia. W 2005 roku był on zdominowany przez program Trados. Jednak dotychczasowa przewaga tego właśnie programu definitywnie się skończyła – nie tylko w Polsce, ale i w Europie. Rynek jest w tej chwili podzielony pomiędzy dwóch głównych graczy – węgierski memoQ oraz właśnie Trados. Oprócz tych dwóch programów CAT dostępne są także różne inne. Ich popularność jest jednak dużo mniejsza. Programów CAT nie należy mylić z tłumaczeniem maszynowym. Zakłada ono realizację całości procesu tłumaczenia za pomocą automatycznych algorytmów.

Programy wspomagające tłumaczenie mają liczne funkcje, które ułatwiają i porządkują proces tłumaczenia. Do najpopularniejszych i najczęściej wykorzystywanych zaliczyć można: obsługę pamięci tłumaczeniowej, raporty i statystyki tłumaczeń, sprawdzanie poprawności pisowni, słowniki wyrazów oraz obsługę dodatkowych słowników specjalistycznych, a także zachowanie formatowania pliku źródłowego i podgląd pliku wynikowego.

Podstawowe elementy programu CAT

Integralną częścią programów wspomagających tłumaczenie jest pamięć tłumaczeniowa, w której przechowywane są wcześniej przetłumaczone teksty wyjściowe i ich ekwiwalentne teksty docelowe.

Programy dzieli tekst wyjściowy na krótsze jednostki zwane „segmentami”, najczęściej zdania, akapity lub nagłówki. Zasady segmentacji i długość poszczególnych segmentów mogą być zwykle modyfikowane przez użytkownika.

Tłumacz dokonując przekładu tekstu widzi powtarzające się fragmenty w swojej pamięci tłumaczeniowej i je akceptuje albo w odpowiednim stopniu modyfikuje zgodnie z oryginałem. Jeśli jednak program nie znajduje podobnego segmentu, tłumacz wprowadza po prostu własne tłumaczenie. Po ukończeniu pracy nad danym segmentem, program zapisuje go w bazie i przechodzi do następnego segmentu.

Biuro Tłumaczeń ATT poleca program memoQ

Biuro Tłumaczeń ATT w swojej codziennej pracy tłumaczeniowej i korektorskiej korzysta z programu memoQ. To właśnie w nim tworzymy projekty tłumaczeniowe. Tłumacze zaś potrzebują tylko jednej licencji, żeby pracować na komputerze stacjonarnym i na laptopie. Nieoceniona wydaje się nam funkcjonalność zwana konkordancją. Natomiast podstawowe informacje o programie memoQ zawarliśmy w naszym artykule pod tym tytułem.

 

Trouver une agence de traduction professionnelle en Pologne ?

Traduction de contrats

Traduction d’articles scientifiques