Tłumaczenia z i na język angielski stanowią zdecydowaną większość zamówień na rynku usług tłumaczeniowych. Wynika to oczywiście z międzynarodowego statusu tego języka, który w niemalże każdej dziedzinie życia jest uniwersalnym językiem komunikacji. Zjawisko to wystąpiło w sposób naturalny wraz z rozwojem nowoczesnych społeczeństw, techniki, kolejnymi odkryciami naukowymi oraz ekspansją firm międzynarodowych na rynkach całego świata. Tak powstałe zmiany spowodowały konieczność pojawienia się nowej łaciny. Stał się nią właśnie język angielski, a Biuro Tłumaczeń ATT wykorzystuje go w codziennej międzynarodowej komunikacji z Klientami. Zaś jego znaczenie ciągle rośnie i nic nie wskazuje na to, aby miało się to zmienić w najbliższym czasie.
Tłumaczenia z polskiego na angielski to usługa, która stanowi przeważająca większość realizowanych przez nas projektów tłumaczeniowych. Właśnie z tego powodu, jako profesjonalne biuro tłumaczeń, dysponujemy wewnętrznym zespołem tłumaczy. Korzystamy także z pracy zewnętrznych tłumaczy-specjalistów. Biuro Tłumaczeń ATT zatrudnia też najlepiej wykształconych i wykwalifikowanych weryfikatorów w tej konfiguracji językowej. Nie mamy zatem właściwie żadnych ograniczeń merytorycznych co do dziedziny tłumaczenia. Nie istnieją także większe bariery czasowe co do możliwości wykonania bardzo obszernych projektów w krótkim czasie. Dlatego nasza wiedza i wieloletnie doświadczenie pozwalają nam w pełni odpowiedzialnie podejmować się tłumaczeń z polskiego na angielski z różnych dziedzin techniki i prawa.
Za ciekawostkę można uznać fakt, że biura tłumaczeń operują często angielskim jako głównym językiem pośredniczącym w tłumaczeniach na różne inne języki. I tak, na przykład w Polsce można używać angielskiego jako języka pośredniczącego w tłumaczeniach na inne języki. Profesjonalne biuro tłumaczeń postępuje tak, gdy tekst źródłowy napisany jest po polsku, a potrzebne jest tłumaczenie na jakiś inny, rzadko używany w biznesie język europejski. W takiej sytuacji czasami po prostu nie sposób znaleźć tłumacza, który zna ten rzadki język i jednocześnie jest profesjonalistą w dziedzinie, której dotyczy dany tekst.
Biuro Tłumaczeń ATT wykonuje tłumaczenia na rzadko używane w biznesie języki z języka angielskiego, a nie bezpośrednio z polskiego. Niemniej najpierw musimy przetłumaczyć ten tekst z polskiego na angielski. Czasami nie da się postąpić inaczej, gdy zależy klientowi na czasie, a tak zdarza się bardzo często w biznesie. Pomimo tłumaczenia z tłumaczenia, można jednak uznać, że w przypadku dokumentów technicznych, tłumaczone teksty powstają na podstawie tego samego źródła. Jest to główne usprawiedliwienie, a jednocześnie zaleta takiego rozwiązania.
Dlaczego można tak zrobić? Otóż dlatego, że tłumaczenia techniczne są wykonywane na zasadzie jeden do jednego. Oznacza to, że nie dodajemy, czy nie odejmujemy jakichkolwiek treści, zabarwień znaczeń, niuansów stylu. Więcej wyjaśnień na temat tłumaczeń technicznych i charakterystyki samego stylu znajdziesz w naszej publikacji Tłumaczenia dokumentacji technicznej.
Poznaj dokładny koszt tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski!
W ciągu kilku minut prześlemy do Ciebie ofertę zgodną z Twoimi oczekiwaniami!
Biuro Tłumaczeń ATT to lider na rynku usług tłumaczeniowych w obszarze tłumaczeń technicznych z i na język angielski. Tłumaczenia techniczne to proces przenoszenia informacji technicznych z jednego języka na inny. Tego rodzaju tłumaczenia dotyczą zwykle instrukcji obsługi, specyfikacji technicznych, raportów. Także innych materiałów związanych z technologią, nauką, inżynierią lub innymi dziedzinami wymagającymi specjalistycznej wiedzy. Z ponad 26-letnim doświadczeniem, nasze biuro tłumaczeń zyskało zaufanie wielu firm i instytucji, oferując kompleksowe usługi tłumaczeń technicznych o najwyższej jakości. Więcej informacji na temat tłumaczeń technicznych można znaleźć tutaj.
Oferujemy kompleksowe prawnicze tłumaczenia angielsko-polskie. Oznacza to, że opracowane przez nas dokumenty są nie tylko przetłumaczone, ale także sprawdzone przez prawnika. Wieloletnia działalność Biura Tłumaczeń ATT w zakresie tłumaczeń kontraktów i umów gwarantuje najwyższy poziom przekładów. Ze szczególną starannością podchodzimy do kontroli pracy tłumaczy oraz weryfikatorów. Dodatkowo jakość przekładu zapewniamy dzięki zastosowaniu systemu podwójnej weryfikacji przetłumaczonych tekstów. Stosujemy także nowoczesne programy wspierające proces tłumaczenia. Wykonujemy zatem tłumaczenia takich dokumentów, jak:
Język dokumentów prawnych i prawniczych jest bardzo specyficzny. Tylko tłumacz angielsko-polski, który dogłębnie zna i rozumie opisywane pojęcia, jest w stanie prawidłowo przetłumaczyć dokumenty prawne i/lub prawnicze z języka angielskiego. Dodatkowe utrudnienie stanowi tutaj konieczność znajomości różnic pomiędzy systemami prawnymi obowiązującymi w poszczególnych krajach anglosaskich a systemem polskim.
W związku z globalizacją, w świecie międzynarodowych korporacji większość tekstów o tematyce bankowo-finansowej jest tworzona w języku angielskim. To również może stanowić wyzwanie dla weryfikatorów i tłumaczy języka angielskiego. Dlatego w przypadku tego typu przekładów angielsko-polskich konieczna jest znajomość różnic między polskimi a międzynarodowymi standardami sprawozdawczości finansowej. Dzieje się tak, ponieważ formaty dokumentów takich jak rachunek zysków i strat, czy bilans nie są identyczne w dwóch systemach prawno-finansowych.
Główną cechą tłumaczeń specjalistycznych jest konieczność posiadania przez tłumacza zaawansowanej wiedzy w danej dziedzinie, aby skutecznie przekazać specyficzną terminologię i kontekst językowy. Tłumacz specjalistyczny musi być zazwyczaj ekspertem w danej dziedzinie, aby dokładnie zrozumieć treść tekstu źródłowego i odpowiednio przetłumaczyć ją na język docelowy zachowując precyzję i dokładność przekładu. Główne obszary tłumaczeń specjalistycznych to:
Równie wymagającym zadaniem jest tłumaczenie z na język angielski i odwrotnie materiałów z zakresu marketingu, promocji i reklamy. Proces tłumaczenia tego typu tekstów wymaga od tłumaczącego nie tylko świetnej znajomości języka, ale także wszechstronnej wiedzy, wyczucia różnic kulturowych, umiejętności bacznego obserwowania zachodzących w świecie zmian oraz kreatywnego podejścia do tworzonych treści. U podstaw sukcesu dobrych tłumaczeń marketingowych leży znajomość branży, w której działa nasz klient, zrozumienie jego potrzeb i oczekiwań, a także dogłębne poznanie potencjalnego odbiorcy tekstu docelowego. Ponieważ nasi klienci doskonale wiedzą, jak ważną rolę w prowadzeniu ich firm odgrywają materiały reklamowe i promocyjne oferowanych produktów i usług jak ważny jest właściwy dobór słów, pojęć, związków frazeologicznych czy idiomów. Dlatego my z kolei wiemy, jak w sposób satysfakcjonujący klienta przełożyć te myśli na języki obce, żeby całość brzmiała naturalnie, swobodnie i autentycznie.